ryo to suba:すばるくんのハスキーな声を聞いただけで、スーツと気持ちが落ち着くねん。——《from ∞ to ∞》
译:只要听到subaru君沙哑的声音,心情就能平静下来。
因为翻译者把ハスキーな声翻译成哈士奇的声音而引起异议,所以看了下原文,ハスキーな声,是指沙哑的声音,而哈士奇完整来说是西伯利亚哈士奇,日文シベリアン·ハスキー,哈士奇名字的缘由,就是因为这种西伯利亚雪橇犬的声音嘶哑独特,因此叫做西伯利亚哈士奇。
翻译成沙哑的声音是肯定ok的,至于ryo会不会用哈士奇这种隐喻就很难说了,毕竟ryo的联想能力和隐藏能力挺高的,所以我觉得翻译成哈士奇问题不大哈哈~
结合场景,ryo是半夜打电话过去,所以大家一直好奇的声音,应该就是suba半夜睡得迷迷糊糊的沙哑不清晰的嗓音,具体可以参考某次suba趴在沙发上,staff问他没有精神时,suba回答的声音。
(吐槽时间:户亮童鞋!请不要再半夜打电话去查岗了!←_←)